BPS에 장애인 액세스, 언어 통역 또는 번역 요청 (Korean)

Information
6 accessibility symbols: Wheelchair Accessibility, Access for Individuals Who Are Blind or Have Low Vision, Sign Language, Closed Captioning, Large Print, More Information. Two symbols showing translation and interpretation: a piece of paper with the letter A next to a piece of paper with a Chinese character, and a voice "bubble" with the letter A next to one with a Chinese character.
기획 및 지속 가능성 담당국(Bureau of Planning and Sustainability, BPS)의 프로그램 및 제안을 더욱 쉽게 이용할 수 있도록 무료 서비스를 요청하려면 당국으로 연락하십시오.
여기에는 언어 번역 및 미국 장애인법(Americans with Disabilities Act, ADA)에 따른 편의 제공이 포함됩니다.
On this page

기획 및 지속 가능성 담당국은 다국어를 구사하거나 장애가 있는 사람들이 당사의 서비스, 프로그램 및 활동을 이용할 수 있도록 하기 위해 최선을 다하고 있습니다.  

액세스요청문의

번역, 통역 또는 장애인 액세스 서비스를 요청하려면 311 (Relay: 711)에게 연락하십시오.

장애인액세스서비스

당국은 장애가 있는 사람들이 장애가 없는 사람들만큼 효과적으로 정보를 전달받고, 서로 소통할 수 있도록 하기 위해 최선을 다하고 있습니다. 장애에는 신체, 인지, 언어, 청각 및/또는 시각 장애가 포함되지만 그에 국한되지 않습니다. 

무엇이 필요한지 알려주시면 무료로 제공해 드리겠습니다. 

당국이 제공할 수 있는 지원 및 서비스 중 몇 가지 사례는 다음과 같습니다.  

  • 다른 형식의 자료
  • 미국 수화(American Sign Language, ASL) 통역사
  • 정책 또는 절차 변경

또는 귀하 또는 귀하의 지인이 프로그램 또는 서비스에 완벽하게 액세스할 수 있도록 기타 장애와 관련한 수정

정책 및 절차에 대한 합당한 수정을 위한 요청 사례들를 더 찾아보십시오.

언어액세스서비스

당국은 모든 포틀랜드 주민들이 요청하는 모든 언어로 정보를 제공하기 위해 최선을 다하고 있습니다.

유선을통한언어통역

당국은 무료 통역 서비스를 제공합니다. 전화하실 때 필요한 언어를 말씀해 주시면 통역사가 통화에 참여할 것입니다. 통역사가 전화를 받기까지 몇 분 정도 소요될 수 있으므로 전화를 끊지 마십시오.

또한 당국으로 이메일을 보내 통역사와 전화 통화를 요청하실 수도 있습니다. 그러면 통화 일정을 잡아 드리겠습니다.

행사의언어통역

당국은 무료 통역 서비스를 제공합니다. 행사에서 통역이 필요한 경우 가능한 한 신속하게 당국에 알려주십시오. 당국이 가능한 통역사를 찾을 수 있도록 영업일 기준 5일 이상 전에 미리 알려 주시면 좋습니다. 단, 행사가 얼마 남지 않았더라도 신청해주시면 최선을 다하겠습니다.

자료의번역

요청 시 모든 정보에 대한 번역본을 제공해 드립니다. 가능한 한 신속히 번역본을 제공해 드리기 위해 최선을 다하겠지만, 최대 2주까지 소요될 수 있습니다. 긴급 요청인 경우 당국에 알려 주십시오.

민권타이틀VI ADA 타이틀 II 정보

포틀랜드 시에서는 정책상 그 누구도 인종, 피부색, 출신 국가, 장애 또는 기타 보호 대상 계층 지위를 사유로 시 프로그램, 서비스 또는 활동의 참여 대상에서 제외되거나 혜택 요청을 거부 당하거나 차별 받지 않습니다.

포틀랜드 시는 민권 타이틀 VI 및 ADA 타이틀 II 민권 법률에 따라 번역 및 통역, 수정, 편의 제공, 대체 형식, 보조 지원 및 서비스를 합리적으로 제공함으로써 시 프로그램, 서비스 및 활동에 대한 유의미한 접근성을 보장합니다.